Znajdź biuro Tłumaczeń - tłumaczenia, tłumaczenie ustne i przysięgłe.

Język strony Język strony:

Stanislaw Czech

Tłumacz

Stanislaw Czech

Telefon:
+44(0)20 7870 5323

Telefon komórk.:
+447886303718

Adres:
Flat 19 South, 45 Fitzjohns Av
NW3 5JU
Londyn
Wielka Brytania Wielka Brytania


Dodaj opinię »

Języki

Typowe ceny (USD/słowo źródłowe)
Tłumaczenie: 0.074 USD
Korekta: 0.028 USD
Tłumaczenie ustne: 18.5 USD /godzinę
Lata doświadczenia: 4
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Rekrutacja
Typowe ceny (USD/słowo źródłowe)
Tłumaczenie: 0.074 USD
Tłumaczenie ustne: 18.5 USD /godzinę
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Ustne (Konsekutywne) / Rekrutacja
Pokaż ceny w:

Specjalizacja

Dyplomy/CV/Licencje/Certyfikaty • IT/E-commerce/Internet • Nauki społeczne/Socjologia/Etyka • Nieruchomości • Prawo (ogólnie) • Prawo:kontrakty/umowy • Rybołówstwo • Ubezpieczenia • Unia Europejska

Pozostałe obszary pracy: Bankowość/Prawo finansowe • Copywriting • Druk/Publikowanie/Wydawanie • Dziennikarstwo • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Gastronomia • Genetyka • Geografia • Jedzenie/Odżywianie/Przetwórstwo mleka • Komputery (ogólnie) • Lokalizacja (oprogramowania/stron WWW) • Medycyna (ogólnie) • Nauka (ogólnie) • Psychologia • Reklama • Sport/Rekreacja/Fitness • Telekomunikacja • Zasoby Ludzkie (HR)


O mnie

Witam na mojej stronie!



Od blisko 5 lat jestem tłumaczem języka angielskiego. Specjalizuję się w tekstach związanych z prawem, biznesem i nieruchomościami. Często tłumaczę też dyplomy, certyfikaty, a także strony internetowe. Tłumaczenie jest obecnie moim głównym zajęciem, dziennie tłumaczę ok. 1500-2000 słów (zależnie od tematyki i trudności tekstu).

Ponadto mam sporą praktykę w pracy tłumacza ustnego - wykonywałem już tłumaczenia konsekutywne w urzędach, kancelariach i sądach.


Swoją przygodę z tłumaczeniem rozpocząłem przeszło cztery lata temu i do dziś jest dla mnie połączeniem pracy i przyjemności. Zaczęło się od decyzji, że będę pisać pracę magisterską po angielsku, co wiązało się z tym, że musiałem przetłumaczyć liczne teksty związane z prawem z angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski. Po pewnym czasie odkryłem, że jest to nie tylko spore wyzwanie ale także niesamowicie ciekawe zajęcie.

   
W maju 2004 roku obroniłem pracę magisterską na temat "Informational duties of an entrepreneur selling by means of an interactive webpage towards consumer" (Obowiązki informacyjne wobec konsumenta przedsiębiorcy sprzedającego za pośrednictwem interaktywnej strony WWW”) praca ta porównująca regulacje prawa polskiego i Unii Europejskiej w tym zakresie zdobyła ocenę bardzo dobrą.

Po obronie przeniosłem się do Londynu gdzie przez ponad rok uczyłem się angielskiego, a ostatnio zdałem egzaminy: Cambridge Certificate of Proficiency, oraz  Cambridge Business English Certificate Higher.


     Chcąc uzyskać oficjalne potwierdzenie moich kwalifikacji jako tłumacza, od września do grudnia 2005 roku studiowałem tłumaczenie na Westminster University, w ramach kursu Introduction to Translation (Wstęp do Tłumaczenia. Od stycznia 2006 roku kontynuuję studia, na tym samym uniwersytecie, na kursie Diploma in Translation przygotowując się zarazem do egzaminu brytyjskiej organizacji zrzeszającej i certyfikującej tłumaczy - Institute of Linguists.


Kwalifikacje w zakresie języka angielskiego: :


  • Dyplom ukończenia kursu tłmaczenia na Uniwersytecie Westminsterskim
  • Cambridge Certificate of Proficiency,
  • Cambridge Business English Certificate Higher
  • 1998-1999 – roczne dzienne studia w pomaturalnej szkole językowej Akademia Słowa w Poznaniu


Jak dotąd moja praktyka w tłumaczeniu obejmowała tłumaczenie:

  • umów,
  • ustaw,
  • statutów spółek,
  • pism sądowych,
  • pism procesowych,
  • orzeczeń,
  • zeznań,
  • protokołów posiedzeń zarządu,
  • protokołów sądowych,
  • uchwał,
  • przepisów,
  • regulaminów,
  • operatów szacunkowych,
  • tekstów biznesowych,
  • certyfikatów i dyplomów,
  • tekstów o charakterze ogólnym,
  • tekstów popularno naukowych
  • dokumentów unijnych
  • instrukcji obsługi
  • stron internetowych (głównie plików HTML), ale też XHTML
  • przygotowywanie oficjalnej korespondencji i dokumentów, jak również tłumaczenia ustne dla osób prywatnych i polskich przedsiębiorców w Londynie


Pobyty zagraniczne

Pomiędzy rokiem 1997 i 2003 byłem pięć razy w USA spędzając tam łącznie niemal dwa lata i będąc w więcej niż 20 stanach. Dało mi to okazję nie tylko do poprawienia znajomości angielskiego ale też zaznajomienia się z kulturą i zwyczajami.

Od Maja 2004 roku zamieszkałem w Londynie gdzie doskonalę znajomość języka angielskiego jak i umiejętności translatorskie. Początkowo uczyłem się w LITE College, a obecnie studiuję na Uniwersytecie Westminsterskim.



Moje Oprogramowanie

Wordfast


Tłumaczenie: angielsko-polski | Tłumaczenie: polsko-angielski